Sprache: 40 Freelancer verfügbar (von 5 bis 80 € pro Stunde)
In den Sprachkategorien finden Sie alle Freelancer rund ums Thema Übersetzung, Dolmetschen, Korrektorat, Lektorat sowie Sprachkurse und Nachhilfe. Neben den gegenwärtig gebräuchlichsten Sprachen gibt es auch einige weniger geläufige Sprachen bei Freelance-Market.de.
Hinweis: Um eine bessere Vergleichbarkeit zu gewährleisten, sind alle unsere Freelancer in Euro pro Stunde gelistet, da die in der Übersetzungsbranche oft übliche Abrechnung pro Zeile zu sehr von der Übersetzungsaufgabe abhängt. Je nach Schwierigkeitsgrad schafft ein professioneller Übersetzer ca. 10 bis 40 Zeilen pro Stunde. Dabei hat eine Normzeile 50-55 Buchstaben einschließlich Leerzeichen. Bei einer Abrechnung pro Seite wird meist von 30 Zeilen ausgegangen.
Bitte wählen Sie die passende Unterkategorie:
- Sprache-Englisch (4 Profile, 24-40 €/h)
- Sprache-Französisch (4 Profile, 20-50 €/h)
- Sprache-Italienisch (1 Profil, 65 €/h)
- Sprache-Polnisch (4 Profile, 10-30 €/h)
- Sprache-Rumänisch (1 Profil, 15 €/h)
- Sprache-Russisch (6 Profile, 5-14 €/h)
- Sprache-Slowakisch (3 Profile, 15-30 €/h)
- Sprache-Spanisch (5 Profile, 15-50 €/h)
- Sprache-[Sonstige] (12 Profile, 10-80 €/h)
Die Vorstellung eines Freelancers ist für Sie als Nachfrager völlig kostenlos und ganz einfach. Sie entscheiden sich für einen Freelancer und klicken dann auf "Kostenlose Vorstellung".
Schwerpunkte: Muttersprache-Russisch, Zweitsprache-Deutsch. Technische Übersetzungen/technisches Konsekutivdolmetschen.
Facherfahrung: Iwan-Franko-Nationaluniversität in Lviv, Fakultät für Fremdsprachen. Über 8 Jahre Erfahrung in technischem Übersetzen und Konsekutivdolmetschen auf Baustellen und Anlagen in der Ukraine. Vertraut in Werkzeugkunde mit praxisorientierten, verständlichen Übersetzungen. Auslandserfahrungen: Deutschland, Polen. Selbständig seit 2008.
Facherfahrung: Iwan-Franko-Nationaluniversität in Lviv, Fakultät für Fremdsprachen. Über 8 Jahre Erfahrung in technischem Übersetzen und Konsekutivdolmetschen auf Baustellen und Anlagen in der Ukraine. Vertraut in Werkzeugkunde mit praxisorientierten, verständlichen Übersetzungen. Auslandserfahrungen: Deutschland, Polen. Selbständig seit 2008.
Zusatzfähigkeiten: MS-Office ++, Trados ++ Feedback: M. Pauli: freundliche Umgangsform und hohe Arbeitsqualität.
Schwerpunkte: Muttersprache-Russisch, Zweitsprache-Deutsch, Zweitsprache-Englisch. Dolmetschertätigkeit, Herstellen von Besuchskontakten zu weißrussischen Unternehmen und offiziellen Stellen, Organisation von Urlaubsreisen in Weißrussland, Hotelreservierung, bei Bedarf Vermietung eines modern möblierten 2-Zimmer-Appartements (60 € pro Person und Nacht), Abholung vom Flughafen Minsk, bei Bedarf Stellung eines PKW (älterer VW-Polo, 20 € pro Tag). Einsatz in Weißrussland, Russland, Ukraine.
Facherfahrung: Diplom-Sprachwissenschaftlerin (Deutsch). Abschluss als REFA-Trainerin (Spezialgebiet Moderation). 8 Jahre Erfahrung in der Arbeit mit deutschen Unternehmen. 9 Jahre Erfahrung als Dolmetscherin für verschiedene industrienahe Fachbereiche. 4 Jahre Erfahrung als Unternehmensberaterin in weißrussischen Unternehmen im Bereich Marketing und Vertrieb. Organisation von Gruppenreisen nach Deutschland und in Weißrussland sowie Russland. Selbständig seit 2001.
Facherfahrung: Diplom-Sprachwissenschaftlerin (Deutsch). Abschluss als REFA-Trainerin (Spezialgebiet Moderation). 8 Jahre Erfahrung in der Arbeit mit deutschen Unternehmen. 9 Jahre Erfahrung als Dolmetscherin für verschiedene industrienahe Fachbereiche. 4 Jahre Erfahrung als Unternehmensberaterin in weißrussischen Unternehmen im Bereich Marketing und Vertrieb. Organisation von Gruppenreisen nach Deutschland und in Weißrussland sowie Russland. Selbständig seit 2001.
Zusatzfähigkeiten: Englisch ++
Schwerpunkte: Muttersprache-Polnisch, Zweitsprache-Deutsch. Bevorzugte Gebiete: Texte aus dem Bereich Recht, Verträge, Touristik, Caravaning, Business und Handelskorrespondenz. Lektorat.
Facherfahrung: Abgeschlossenes Studium (angewandte Linguistik) an der Posener Universität, abgeschlossenes Zusatzstudium (Fachübersetzen) an der MLU Universität in Halle (Saale). 6 Jahre Erfahrung im Übersetzen von Texten und Dokumenten ins Deutsche und ins Polnische, Messe-Dolmetschen, Dolmetschen von Telekonferenzen, Zusammenarbeit mit polnischen Firmen (Ansprechpartnerin für Deutsch). Selbständig seit 2006.
Facherfahrung: Abgeschlossenes Studium (angewandte Linguistik) an der Posener Universität, abgeschlossenes Zusatzstudium (Fachübersetzen) an der MLU Universität in Halle (Saale). 6 Jahre Erfahrung im Übersetzen von Texten und Dokumenten ins Deutsche und ins Polnische, Messe-Dolmetschen, Dolmetschen von Telekonferenzen, Zusammenarbeit mit polnischen Firmen (Ansprechpartnerin für Deutsch). Selbständig seit 2006.
Zusatzfähigkeiten: Englisch ++, MS-Office ++, EDV +++ Sonstiges: Auch beglaubigte Übersetzungen. Alternativ auch Abrechnung mit 0,09 Euro pro Wort. Feedback: W. Ulrich: Freelancerin hat alle Aufgaben zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt und somit den Auftrag zu 100 % abgewickelt. • C. Martinetz: Super schnelle Kontaktaufnahme und sehr nette Umgangsform. • M. G. Heber: Sehr zufrieden! Empfehlenswerter Freelancer. J. Dreyer: Kontakt aufgenommen, leider unpassender Einsatzort.
Schwerpunkte: Muttersprache-Spanisch, Zweitsprache-Deutsch. Professionelle Übersetzung Ihres Internetauftritts - weltweit. Wir übersetzen ebenfalls den Webinhalt Ihres Blogs. Dolmetschen, Übersetzungen: Wirtschafts-, Geschäfts- und Werbetexte, Bedienungsanleitungen, Technik, Medizintechnik, Krankenhausbedarf. Bevorzugte Gebiete: Consulting für Einzelpersonen und Unternehmen, welche in Kolumbien investieren wollen bzw. schon in Kolumbien ansässig sind. Technologietransfer. Besondere Kenntnisse über Lateinamerika, Umgangssprache und Fachsprache.
Facherfahrung: Diplom-Ingenieur der Nachrichtentechnik, Deutsche Telekom Berlin, langjährige Telekommunikationspraxis. Selbständig seit 1998. Unternehmensberater: Technologietransfer, Projektmanager Datennetzwerke. Kontakt mit Betrieben der ganze Westregion Kolumbiens.
Facherfahrung: Diplom-Ingenieur der Nachrichtentechnik, Deutsche Telekom Berlin, langjährige Telekommunikationspraxis. Selbständig seit 1998. Unternehmensberater: Technologietransfer, Projektmanager Datennetzwerke. Kontakt mit Betrieben der ganze Westregion Kolumbiens.
Zusatzfähigkeiten: Web 2.0 Tools +++, Excel+++, Video- und Audiotools +++ Sonstiges: Alternativ: Übersetzungen Normzeilenpreise (0,80 € bei allgemeiner Korrespondenz, 1,00 € bei Fachtexten). Consulting in Kolumbien ist wichtig. Feedback: A. Röschmann: Hohe Professionalität, schnelles Arbeitstempo. • D. Seidenberg: Freelancer hat schnell und gut übersetzt. Preis/Leistung in Ordnung. • D. Heuser: Mit der Übersetzung bin ich zufrieden. Der Text war verständlich übersetzt. Der Freelancer hat sich viel Mühe gegeben. • B. Sigerist: Sehr netter und angenehmer Kontakt.
Schwerpunkte: Muttersprache-Italienisch, Muttersprache-Serbo-Kroatisch, Zweitsprache-Französisch, Nebensprache-Englisch, Nebensprache-Deutsch. Übersetzungen nach Italienisch und Französisch. Quellsprachen: Deutsch, Englisch, Serbokroatisch, Rumänisch.
Facherfahrung: Abitur, Lehre als Pharma-Assistentin, Diplom als Pharma-Betriebsassistentin. Regelmäßige Übersetzungen für viele Pharma-Betriebe sowie für verschiedene Websites. Selbständig seit 2000.
Facherfahrung: Abitur, Lehre als Pharma-Assistentin, Diplom als Pharma-Betriebsassistentin. Regelmäßige Übersetzungen für viele Pharma-Betriebe sowie für verschiedene Websites. Selbständig seit 2000.
Feedback: F. Schmitt: Schnelle Rückmeldung, netter kompetenter Mensch.
Schwerpunkte: Muttersprache-Ungarisch, Zweitsprache-Deutsch. Professionelle und schnelle Übersetzungen aus dem Deutschen ins Ungarische oder umgekehrt. Meine Fachgebiete sind vor allem Tourismus und Fremdenverkehr (Imagefolders, Webseiten, Newsletters, Prospekte), allgemeine wirtschaftliche Texte und Sozialwissenschaften, Pädagogik. Gern kann ich aber auch andere Anfragen beantworten.
Facherfahrung: Diplom: University of Szeged, Translation and interpreting in the field of social sciences and economics (MA). Dolmetschen bei Reisemessen und Workshops, Übersetzungen von Verträgen, Prospekten usw. Im Rahmen der Dolmetscherausbildung Übersetzung von EU-bezogenen Materialien. Selbstständig seit 2007.
Facherfahrung: Diplom: University of Szeged, Translation and interpreting in the field of social sciences and economics (MA). Dolmetschen bei Reisemessen und Workshops, Übersetzungen von Verträgen, Prospekten usw. Im Rahmen der Dolmetscherausbildung Übersetzung von EU-bezogenen Materialien. Selbstständig seit 2007.
Zusatzfähigkeiten: ECDL-Zeugnis, Trados ++ Sonstiges: ch stelle mehrwertsteuerfreie Nettorechnung aus. Der Stundensatz gilt für Übersetzungen (oder ab 0,06 EUR pro Wort, abhängig vom jeweiligen Text und Termin), für Dolmetscheraufträge bitte ich um eine Absprache.
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Zweitsprache-Spanisch. Übersetzungen vom Deutschen ins Spanische und vom Spanischen ins Deutsche, Einsprechen von Audiotexten auf Spanisch (neutral, kanarisch, mexikanisch).
Facherfahrung: Bachelor (Note 1,84) und Master (Note 1,43) in Romanischer Philologie (Schwerpunkt Spanisch). 3 Jahre als Freelancer im Bereich Nachhilfe bei der Schülerhilfe (Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch). Selbständig seit 2015.
Facherfahrung: Bachelor (Note 1,84) und Master (Note 1,43) in Romanischer Philologie (Schwerpunkt Spanisch). 3 Jahre als Freelancer im Bereich Nachhilfe bei der Schülerhilfe (Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch). Selbständig seit 2015.
Sprachen: Spanisch +++, Englisch ++, Französisch ++, Portugiesisch ++ Sonstiges: Ich habe über ein Jahr auf den Kanarischen Inseln gelebt und beherrsche sowohl Standardspanisch als auch den Kanarischen und Mexikanischen Dialekt.
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Zweitsprache-Englisch. Übersetzung Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch von Fachtexten im Bereich Ethnologie, Religionswissenschaften oder aus dem medizinischen Bereich.
Facherfahrung: Approbierte Ärztin, abgeschlossenes Studium der Ethnologie und Religionswissenschaft. Musikdiplom. Mehrere Jahre Berufserfahrung sowohl als Ärztin als auch als Übersetzerin. Mehrere Jahre Auslandsaufenthalt als Ärztin in der Entwicklungshilfe. Selbständig seit 1999.
Facherfahrung: Approbierte Ärztin, abgeschlossenes Studium der Ethnologie und Religionswissenschaft. Musikdiplom. Mehrere Jahre Berufserfahrung sowohl als Ärztin als auch als Übersetzerin. Mehrere Jahre Auslandsaufenthalt als Ärztin in der Entwicklungshilfe. Selbständig seit 1999.
Feedback: M. Kübler: Angegebene Mobilnummer nicht vergeben, E-Mail geschrieben und keine Antwort erhalten.
Schwerpunkte: Muttersprache-Russisch, Muttersprache-Ukrainisch, Zweitsprache-Deutsch, Nebensprache-Englisch. Übersetzungsrichtungen Deutsch-Russisch, Deutsch-Ukrainisch. Technische Übersetzungen, Übersetzungen von Texten, Briefen, E-Mails, Dokumenten, Verträgen, Webseiten.
Facherfahrung: Nationale Technische Universität der Ukraine "KPH", Fakultät für Linguistik. Über 12 Jahre Arbeitserfahrung in technischem Übersetzen und Konsekutivdolmetschen bei einer Brauerei. Montage und Inbetriebnahme der Abfüllanlagen, des Sudhauses und der Gersteanlage. Arbeit im Büro der Brauerei (Übersetzung von Angeboten, Verträgen, Briefen, Arbeitsanleitungen, technischen Texten usw.). Selbständig seit 2015.
Facherfahrung: Nationale Technische Universität der Ukraine "KPH", Fakultät für Linguistik. Über 12 Jahre Arbeitserfahrung in technischem Übersetzen und Konsekutivdolmetschen bei einer Brauerei. Montage und Inbetriebnahme der Abfüllanlagen, des Sudhauses und der Gersteanlage. Arbeit im Büro der Brauerei (Übersetzung von Angeboten, Verträgen, Briefen, Arbeitsanleitungen, technischen Texten usw.). Selbständig seit 2015.
Zusatzfähigkeiten: MS Office +++, MS Excel +++
Schwerpunkte: Muttersprache-Arabisch, Zweitsprache-Deutsch, Zweitsprache-Französisch. Übersetzung verschiedener Dokumente (aus allen genannten Sprachen).
Facherfahrung: Master (Übersetzung), Sprachkombination: Deutsch, Arabisch, Französisch. 3 Jahre Erfahrung in einem Übersetzungsbüro. Selbständig seit 2019.
Facherfahrung: Master (Übersetzung), Sprachkombination: Deutsch, Arabisch, Französisch. 3 Jahre Erfahrung in einem Übersetzungsbüro. Selbständig seit 2019.
Schwerpunkte: Muttersprache-Russisch, Zweitsprache-Deutsch, Zweitsprache-Englisch, Zweitsprache-Portugiesisch. Übersetzungsrichtungen: Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch, Englisch-Russisch, Russisch-Englisch, Portugiesisch-Russisch. Schriftliche Übersetzungen von Statuten, Verträgen, Jahresabschlüssen, Forschungsberichten, Wertermittlungen, Verkaufsprospekten, medizinischen Untersuchungen und Berichten, Installationshandbüchern und anderen technischen Unterlagen, Preislisten etc. für Firmen und Privatkunden.
Facherfahrung: 2001 bis 2004 Baschkirische Staatliche Universität (Diplom-Sachverständiger für Immobilienbewertung, Anlagen, Waren, Wertpapiere). 1998 bis 1999 Moskauer Staatliche Ingenieur-physikalische Hochschule (Diplom-Buchhalter), 1983 bis 1991 Baschkirische Staatliche Universität (Diplom-Lehrer für Biologie und Chemie). Selbständig seit 1994 als freiberuflicher Übersetzer (Englisch, Russisch, Deutsch, Portugiesisch).
Facherfahrung: 2001 bis 2004 Baschkirische Staatliche Universität (Diplom-Sachverständiger für Immobilienbewertung, Anlagen, Waren, Wertpapiere). 1998 bis 1999 Moskauer Staatliche Ingenieur-physikalische Hochschule (Diplom-Buchhalter), 1983 bis 1991 Baschkirische Staatliche Universität (Diplom-Lehrer für Biologie und Chemie). Selbständig seit 1994 als freiberuflicher Übersetzer (Englisch, Russisch, Deutsch, Portugiesisch).
Zusatzfähigkeiten: Umfangreiche Kenntnisse in folgenden Bereichen: Naturwissenschaften, Kapital-, Finanz- und Rechnungswesen, Bau, Wirtschaft und Landwirtschaft, Ökologie, Medizin, Pharmazeutik, Gesundheitswesen, Sport, Jura allgemein, Logistik, Transport, Verkehr, Wärmeanlagen, Literatur, Publizistik, Presse, Kunst, Kino, Werbung, Marketing, Management, Tourismus, Bildung, Pädagogik.
Schwerpunkte: Muttersprache-Russisch, Zweitsprache-Deutsch. Übersetzungen. Bevorzugte Gebiete: Technik, Wirtschaft, Recht, aber gerne auch allgemeine Themenbereiche.
Facherfahrung: Johannes Gutenberg-Universität in Mainz, 6. Fachbereich in Germersheim. 6 Jahre Übersetzungs-Erfahrung. Diplom-Übersetzer. Selbständig seit 2004.
Facherfahrung: Johannes Gutenberg-Universität in Mainz, 6. Fachbereich in Germersheim. 6 Jahre Übersetzungs-Erfahrung. Diplom-Übersetzer. Selbständig seit 2004.
Schwerpunkte: Muttersprache-Russisch, Zweitsprache-Deutsch und Zweitsprache-Ukrainisch. Übersetzungen. Texte aller Art. Siehe auch Sprache-[Sonstige].
Facherfahrung: Studium des osteuropäischen Auslands. 2005 - 2006 Vorbereitungskurse zum staatlich anerkannten Übersetzer und Dolmetscher bei F&U in Heidelberg. Seit 2004 als Übersetzer/Dolmetscher bei der Firma JABSEL nebenberuflich tätig. Bisher erledigte Übersetzungen in folgenden Bereichen: Technische Gebrauchsanweisungen, Verträge, journalistische Beiträge, private Schriftwechsel. Dolmetschen: Privater Fahrzeugerwerb, Arztbesuche, Partnervermittlungen.
Facherfahrung: Studium des osteuropäischen Auslands. 2005 - 2006 Vorbereitungskurse zum staatlich anerkannten Übersetzer und Dolmetscher bei F&U in Heidelberg. Seit 2004 als Übersetzer/Dolmetscher bei der Firma JABSEL nebenberuflich tätig. Bisher erledigte Übersetzungen in folgenden Bereichen: Technische Gebrauchsanweisungen, Verträge, journalistische Beiträge, private Schriftwechsel. Dolmetschen: Privater Fahrzeugerwerb, Arztbesuche, Partnervermittlungen.
Zusatzfähigkeiten: World +++, Excel +++, FrontPage +++, PowerPoint ++ Sonstiges: Jeweils 10 Jahre wohnhaft in Russland, der Ukraine und zuletzt in Deutschland. Der Preis kann auch alternativ nach Umfang der Aufgabe berechnet werden. Feedback: P. Bothmann: Aufgrund fehlender Fachkenntnisse leider nicht für uns geeignet. • J. Riediger: Sehr gut und schnell, auf jeden Fall Weiterempfehlung. Arbeitsprobe anzeigen
Schwerpunkte: Muttersprache-Slowakisch, Zweitsprache-Deutsch. Dolmetschen bei Aufenthalten in der Slowakei. Organisation der Unterkünfte und weiteren Bedarfs für Kunden.
Facherfahrung: Fachschule Abschluss. 10 - jähriger Kontakt mit Kunden aus der Schweiz und Deutschland. Selbständig seit 2012.
Facherfahrung: Fachschule Abschluss. 10 - jähriger Kontakt mit Kunden aus der Schweiz und Deutschland. Selbständig seit 2012.
Zusatzfähigkeiten: Schweizerdeutsch ++
Schwerpunkte: Muttersprache-Polnisch, Zweitsprache-Deutsch, Nebensprache-Englisch. Übersetzung verschiedener Texte im Bereich Technik, Medizin, Recht, Normen.
Facherfahrung: Germanistik-Studium in Germersheim, angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft. Viele Jahre Erfahrung mit Übersetzen von Texten und Dokumenten ins Deutsche und ins Polnische, Messe-Dolmetschen, Dolmetschen von Telekonferenzen, Zusammenarbeit mit polnischen und deutschen Firmen. Selbständig seit 1998.
Facherfahrung: Germanistik-Studium in Germersheim, angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft. Viele Jahre Erfahrung mit Übersetzen von Texten und Dokumenten ins Deutsche und ins Polnische, Messe-Dolmetschen, Dolmetschen von Telekonferenzen, Zusammenarbeit mit polnischen und deutschen Firmen. Selbständig seit 1998.
Zusatzfähigkeiten: Musikschule mit Abschluss Sopran
Schwerpunkte: Muttersprache-Slowakisch, Zweitsprache-Deutsch, Zweitsprache-Tschechisch. Übersetzungsfachgebiete: Technik, Maschinenbau, Automobilindustrie, Wirtschaft, Bedienungsanleitungen, Gutachten, Renten, Versicherungen für Versicherungsanstalten, Verträge, medizinische Texte (SK/CZ – DE), Recht und andere nach Vereinbarung.
Facherfahrung: Private Sprachschule, seit 1990 viele Dienstreisen (DACH-Raum), Dolmetschen, Schulungen. Selbständig seit 2003.
Facherfahrung: Private Sprachschule, seit 1990 viele Dienstreisen (DACH-Raum), Dolmetschen, Schulungen. Selbständig seit 2003.
Zusatzfähigkeiten: Studierter Polygraph. Sonstiges: Meine Referenzgeber werde ich Ihnen im Auftragsfall gern zur Verfügung stellen. Arbeitsprobe anzeigen
Schwerpunkte: Muttersprache-Litauisch, Zweitsprache-Deutsch, Nebensprache-Englisch, Nebensprache-Russisch. Dolmetschen (synchron und konsekutiv) und Übersetzungen Deutsch-Litauisch von allgemeinen, literarischen, wissenschaftlichen und technischen Texten in Bereichen Medizin, Recht, Politik, Soziales, Geschichte, Kunst, Kultur, Bildung, Wirtschaft, Geschäfts- und Privat-Korrespondenz, Web-Seiten, Urkunden, Zeugnisse etc.
Facherfahrung: Magistra Artium von der Heidelberger Universität (Deutschland). Aufbaustudium am Lehrstuhl für Dolmetscher und Übersetzer in Vilnius (Ausbildung zur Konferenzdolmetscherin). Freiberuflich tätig seit 2003.
Facherfahrung: Magistra Artium von der Heidelberger Universität (Deutschland). Aufbaustudium am Lehrstuhl für Dolmetscher und Übersetzer in Vilnius (Ausbildung zur Konferenzdolmetscherin). Freiberuflich tätig seit 2003.
Zusatzfähigkeiten: MS +++, Trados ++
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Zweitsprache-Rumänisch. Grundkenntnisse in Englisch und Ungarisch, Dolmetschen, Übersetzungen, Beratungen. Fachliche Begleitung von Delegationen in Rumänien, Betreuung ausländischer Kunden, die aus Rumänien Stahlbauten, geschweißte Baugruppen oder Gussteile beziehen wollen. Beratung deutschsprachiger Investoren in Rumänien. Auf Wunsch werden Übersetzungen beglaubigt.
Facherfahrung: Diplom-Inginieur für Maschinenbau. Gerichtlich beeideter Dolmetscher. Selbstständig seit 1991.
Facherfahrung: Diplom-Inginieur für Maschinenbau. Gerichtlich beeideter Dolmetscher. Selbstständig seit 1991.
Zusatzfähigkeiten: OpenOffice +++, Word +++, Excel +++ Sprachen: Englisch ++, Ungarisch ++ Sonstiges: Übersetzungen werden üblicherweise per E-Mail (mit Word und Excel) gemacht. Aufträge müssen mehrere Seiten umfassen. Alternativ 0,75 €/Zeile. Feedback: F. Herms: Der Freelancer verfügt über weitgehende Kenntnisse des Rumänischen Marktes und ist sehr professionell. Wir schätzen seine gründliche detaillierte Dokumentation. Auch unsere Kunden bestätigen den höflichen und kompetenten Stil.
Schwerpunkte: Muttersprache-Spanisch, Zweitsprache-Katalanisch, Zweitsprache-Deutsch, Zweitsprache-Englisch. Selbständige Übersetzerin aus dem Deutschen ins Spanische und Katalanische. Meine Spezialisierungen sind: Kaufbedingungen, Verträge, Registrierungen von Unternehmen im Handelsregister und Unternehmenssatzungen sowie Übersetzung von Geschäftsbedingungen.
Facherfahrung: 1994 Underdegree in languages, NE U, Germany. 1997 Bachelor of arts, UB, Spain. 1998 Degree in Catalan, D, UB. 2002 Underdegree in economy, UB. 2005 Master in Political Science, UNED, Spain. 2007 Degree in German, C2, EOI BCN, Spain. 2013 Degree in Chinese, A2, BCN, Spain. Große Erfahrung in Arbeit mit verschiedenen Unternehmen. Erfahrung als Korrekturleserin. Selbständig seit 2008.
Facherfahrung: 1994 Underdegree in languages, NE U, Germany. 1997 Bachelor of arts, UB, Spain. 1998 Degree in Catalan, D, UB. 2002 Underdegree in economy, UB. 2005 Master in Political Science, UNED, Spain. 2007 Degree in German, C2, EOI BCN, Spain. 2013 Degree in Chinese, A2, BCN, Spain. Große Erfahrung in Arbeit mit verschiedenen Unternehmen. Erfahrung als Korrekturleserin. Selbständig seit 2008.
Zusatzfähigkeiten: Trados-Kenntnisse. Weitere Übersetzungstools: MemoQ, Across, OmegaT, Multiterm, SDLX
Schwerpunkte: Muttersprache-Litauisch, Zweitsprache-Deutsch. Übersetzung technischer Texte aller Art: Betriebsanleitungen, Software-Zeilen, Produktbeschreibungen, Marketing-Unterlagen u.a.
Facherfahrung: Universität Vilnius. Nach Abschluss als professioneller Übersetzer selbständig seit 2005.
Facherfahrung: Universität Vilnius. Nach Abschluss als professioneller Übersetzer selbständig seit 2005.
Schwerpunkte: Muttersprache-Portugiesisch, Muttersprache-Deutsch, Nebensprache-Englisch, Nebensprache-Spanisch. Dolmetschen, Übersetzungen. Verhandlungsunterstützung, Delegationsbetreuung, interkulturelle Veranstaltungen, Konferenzen, Übersetzung von Texten, technischen Unterlagen, Broschüren, Websites, Marken und Produktnamen. Bevorzugte Gebiete: Wirtschaft, Politik, Kultur, Kunst und Musik. Simultanübersetzer.
Facherfahrung: Wirtschaftsinformatik-Studium, langjährig international Vertriebsleiter, langjährigiInternational Geschäftsführer mit Sitz in Brasilien. Seit 2002 freiberuflich tätig.
Facherfahrung: Wirtschaftsinformatik-Studium, langjährig international Vertriebsleiter, langjährigiInternational Geschäftsführer mit Sitz in Brasilien. Seit 2002 freiberuflich tätig.
Zusatzfähigkeiten: Zertifizierter internationaler Auditor für Qualitäts- und Prozessmanagement +++ Feedback: W. Zollinger: Sehr zufrieden, besonders was den Preis, die Qualität und die Termingerechtigkeit angeht.
Schwerpunkte: Muttersprache-Ungarisch, Zweitsprache-Deutsch. Übersetzer, Dolmetscher und Texter für Deutsch - Ungarisch. Spezialgebiete: Technische Übersetzungen, Medien/Multimedia, Maschinen/Maschinenbau, Internet, E-Commerce, Personalwesen, Geschichte, Kraftfahrzeuge/PKW und LKW, Computer (allgemein), Werbung/PR Tourismus und Reisen, Fotografie/Bildbearbeitung.
Facherfahrung: Certified PRO Qualitätsnorm EN15038 - Abitur in Ungarn 1977, Sprachprüfung Deutsch in der DDR 1979, Kursleiterqualifizierung als Lehrer DfA, Goethe-Institut 1994, Übersetzer und Dolmetscher seit 1984, Journalist/Presseübersetzer 1986-91, Deutschlehrer in Berlin 1992-98, Firmenvertreter für Deutsch-Ungarische Geschäftsbeziehungen 1999-2002. Seit 2003 ausschließlich Übersetzer/Dolmetscher: Mehr als 16 500 Seiten übersetzt, Buchautor in 2 Sprachen: http://www.amazon.de/-/e/B00BQ7KLLE Selbständig seit 1986.
Facherfahrung: Certified PRO Qualitätsnorm EN15038 - Abitur in Ungarn 1977, Sprachprüfung Deutsch in der DDR 1979, Kursleiterqualifizierung als Lehrer DfA, Goethe-Institut 1994, Übersetzer und Dolmetscher seit 1984, Journalist/Presseübersetzer 1986-91, Deutschlehrer in Berlin 1992-98, Firmenvertreter für Deutsch-Ungarische Geschäftsbeziehungen 1999-2002. Seit 2003 ausschließlich Übersetzer/Dolmetscher: Mehr als 16 500 Seiten übersetzt, Buchautor in 2 Sprachen: http://www.amazon.de/-/e/B00BQ7KLLE Selbständig seit 1986.
Zusatzfähigkeiten: Photoshop +++, Exel +++, Trados +++, Across, ++, MemoQ ++, Director +++, Freehand ++, Word +++, Wordfast +++, Dreamweaver +++ Sprachen: Deutsch +++, Ungarisch +++, Englisch ++, Tschechisch + Arbeitsprobe anzeigen
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Nebensprache-Italienisch, Nebensprache-Französisch. Übersetzungen nur von Französisch und Italienisch ins Deutsche, Lektorat/Korrektorat. Automatisierung, Automobilindustrie, Bahn, Elektrotechnik, Elektronik, erneuerbare Energien, Industrie-Ofenanlagen, Kunststoffe, Luftfahrt, Maschinenbau, Medizin/Alternativmedizin, Packaging, Qualitätsmanagement, Software/Softwarelösungen, Bekleidungsmanagement, E-Procurement, Supply-Chain-Management, ERP-System, Umwelttechnik, Werkzeugmaschinen, Telekommunikation/IT, Recht (Verträge).
Facherfahrung: Ausbildung zur Übersetzerin für Französisch und Italienisch mit den Schwerpunkten Technik, Wirtschaft und Recht. Freiberuflich tätig seit 1994 für international tätige Übersetzungsagenturen sowie Unternehmen aus Industrie und Handel in Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg, Österreich und in der Schweiz. Langjährige Erfahrung mit Übersetzungen für die Europäische Union.
Facherfahrung: Ausbildung zur Übersetzerin für Französisch und Italienisch mit den Schwerpunkten Technik, Wirtschaft und Recht. Freiberuflich tätig seit 1994 für international tätige Übersetzungsagenturen sowie Unternehmen aus Industrie und Handel in Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg, Österreich und in der Schweiz. Langjährige Erfahrung mit Übersetzungen für die Europäische Union.
Zusatzfähigkeiten: MS-Office Tools +++, SDL Trados +++ (Trados Studio 2011, 2009, Freelance 2007), Transit XV ++ Sonstiges: Mindestpauschale bei Kleinaufträgen 15 Euro. Abrechnung nach Zeilen (Zeilenpreis 0,70 Euro bis 1,00 Euro (je nach Schwierigkeitsgrad) oder Wörtern (Wortpreis 0,07 Euro bis 0,1 Euro (je nach Schwierigkeitsgrad). Ich arbeite mich gerne in neue Fachbereiche ein. Feedback: G. Rieger: Der Kontakt war sehr freundlich und professionell. • M. Wucherer: Sehr hohe Einsatzbereitschaft und gute Qualität der Arbeit. • J. Sengespeik: Rasche Reaktion vereint mit freundlicher Umgangsform. • K. Valentiner: Hat in allen Bereichen Toparbeit geleistet, gerne wieder. • O. Pollen: Sehr nette Freelancerin, die überdies durch eine schnelle Kontaktaufnahme auffiel.
Schwerpunkte: Muttersprache-Ungarisch, Zweitsprache-Deutsch, Zweitsprache-Englisch. Übersetzungen. Texte aller Art. Siehe auch Sprache-[Sonstige].
Facherfahrung: Ausbildung: Sprachlehrerin (Russisch-Englisch). Ich übersetze seit Jahren für Gericht, Staatsanwaltschaft und Polizei von Deutsch nach Ungarisch und von Ungarisch nach Deutsch.
Facherfahrung: Ausbildung: Sprachlehrerin (Russisch-Englisch). Ich übersetze seit Jahren für Gericht, Staatsanwaltschaft und Polizei von Deutsch nach Ungarisch und von Ungarisch nach Deutsch.
Schwerpunkte: Muttersprache-Serbisch, Zweitsprache-Kroatisch, Zweitsprache-Bosnisch, Zweitsprache-Spanisch, Zweitsprache-Französisch, Zweitsprache-Englisch, Zweitsprache-Deutsch, Zweitsprache-Niederländisch. Dolmetschen, Übersetzungen. Texte aller Art. Siehe auch Sprache-[Sonstige].
Facherfahrung: Ausbildung am Englischen Institut in Heidelberg zur Dolmetscherin und Übersetzerin, Bachelor-Abschluss.
Facherfahrung: Ausbildung am Englischen Institut in Heidelberg zur Dolmetscherin und Übersetzerin, Bachelor-Abschluss.
Sonstiges: Nachhilfeunterricht in 6 Sprachen bis Oberstufe. Telearbeit.
Schwerpunkte: Muttersprache-Spanisch, Zweitsprache-Deutsch, Zweitsprache-Englisch, Nebensprache-Portugiesisch, Nebensprache-Französisch, Nebensprache-Italienisch, Nebensprache-Niederländisch. Übersetzungen. Technik, Bauwesen, Architektur, Immobilien, Gebrauchsanweisungen und Patente.
Facherfahrung: Architekt und Lehrbefähigung Deutsch als Fremdsprache. Berufstätigkeit als Architekt in Südamerika und Deutschland. Seit 2004 Übersetzer in Fernarbeit. Meine Kunden sind Übersetzer oder Übersetzungsagenturen in ganz Europa. Selbständig seit 1996.
Facherfahrung: Architekt und Lehrbefähigung Deutsch als Fremdsprache. Berufstätigkeit als Architekt in Südamerika und Deutschland. Seit 2004 Übersetzer in Fernarbeit. Meine Kunden sind Übersetzer oder Übersetzungsagenturen in ganz Europa. Selbständig seit 1996.
Zusatzfähigkeiten: Trados +++, AutoCAD +++, Excel +++ Feedback: B. Ahrens: Hat in jeder Hinsicht super gearbeitet - gerne wieder.
Schwerpunkte: Muttersprache-Slowakisch, Zweitsprache-Englisch, Zweitsprache-Deutsch, Nebensprache-Kroatisch, Nebensprache-Tschechisch. Übersetzungen. Technische Fachübersetzungen mit CAT-Tools: Trados 7, Star Transit XV und Across 4, Bearbeitung unter MS Windows und OS Mac.
Facherfahrung: Technische Universität. Technische Fachübersetzung und Erstellung von technische Dokumentation im Bereich Automotive, Nachrichtentechnik, Fertigung, Maschinenbau, SW Lokalisierung, SAP. Selbständig seit 1993.
Facherfahrung: Technische Universität. Technische Fachübersetzung und Erstellung von technische Dokumentation im Bereich Automotive, Nachrichtentechnik, Fertigung, Maschinenbau, SW Lokalisierung, SAP. Selbständig seit 1993.
Zusatzfähigkeiten: MS-Office 2003 ++, MS-Office 2007 ++, Mac ++ Sonstiges: Referenzen aus Deutschland, Schweiz, Österreich, Kanada, Tschechien.
Schwerpunkte: Übersetzerin und vereidigte Übersetzerin sowie Gerichts-Dolmetscherin in den Sprachpaarungen: Deutsch-Kroatisch, Polnisch-Kroatisch, Englisch-Kroatisch.
Facherfahrung: Bachelor of Arts in Englisch und Polnisch. Gerichtsdolmetscherin, 13 Jahre Übersetzungstätigkeit. Selbständig seit 2007.
Facherfahrung: Bachelor of Arts in Englisch und Polnisch. Gerichtsdolmetscherin, 13 Jahre Übersetzungstätigkeit. Selbständig seit 2007.
Zusatzfähigkeiten: Trados (zertifiziert) +++, Wordfast Pro +++
Schwerpunkte: Muttersprache-Polnisch, Zweitsprache-Deutsch. Freiberufliche Übersetzung von Deutsch auf Polnisch.
Facherfahrung: Wissenschaftliche Hochschule. Deutsch-polnisches Gymnasium. Eine langjährige Erfahrung in Übersetztung von verschiedenen Texten in vielen Branchen. Dolmetscher im Bereich Arbeitsschutz für polnische Arbeiter. Selbständig seit 2020.
Facherfahrung: Wissenschaftliche Hochschule. Deutsch-polnisches Gymnasium. Eine langjährige Erfahrung in Übersetztung von verschiedenen Texten in vielen Branchen. Dolmetscher im Bereich Arbeitsschutz für polnische Arbeiter. Selbständig seit 2020.
Schwerpunkte: Muttersprache-Niederländisch, Zweitsprache-Deutsch, Nebensprache-Französisch, Nebensprache-Englisch. Belgischer Muttersprachler (Niederländisch). Professionelle Übersetzung der Texte ins Niederländische. Vermarktung von Produkten oder Dienstleistungen in Belgien oder in den Niederlanden. Durch jahrelange Erfahrungen in der Hotel- und Tourismusindustrie habe ich mich auf die Übersetzung von Fach- und Marketingtexten, Flyer, Prospekten,Websites und Software in diesen Branchen spezialisiert.
Facherfahrung: Bachelor Hotelmanagement: 10 Jahre Hotel-Direktor, Corporate Manager. Expeditionskreuzfahrten in die Arktis und Antarktis. 6 Jahre Einkäufer, Finanzverwalter in verschiedenen Hotels in Frankreich. 5 Jahre Guest Relations/Sales Manager Hotellerie. Selbständig seit 2018.
Facherfahrung: Bachelor Hotelmanagement: 10 Jahre Hotel-Direktor, Corporate Manager. Expeditionskreuzfahrten in die Arktis und Antarktis. 6 Jahre Einkäufer, Finanzverwalter in verschiedenen Hotels in Frankreich. 5 Jahre Guest Relations/Sales Manager Hotellerie. Selbständig seit 2018.
Sprachen: Niederländisch ++, Englisch ++, Französisch ++ Sonstiges: Jagdschein, Sportbootführerschein.
Schwerpunkte: Muttersprache-Polnisch, Zweitsprache-Deutsch, Nebensprache-Russisch, Grundkenntnisse in Englisch. Dolmetschen, Übersetzungen.
Facherfahrung: Diplom-Ingenieur für Maschinenbau, Technische Universität Stettin. Als technischer Übersetzer Polnisch-Deutsch seit 1986 tätig. Auch vieljährige Erfahrung als Geschäftsführer in der Bau- und Holzbearbeitungsbranche, Zusammenarbeit mit deutschen Kunden. Seit 1994 freiberuflich tätig. Früher auch als Reiseleiter tätig. Große Erfahrung (über 22 Jahre) in Übersetzung von technischen, juristischen, allgemeinen Texten.
Facherfahrung: Diplom-Ingenieur für Maschinenbau, Technische Universität Stettin. Als technischer Übersetzer Polnisch-Deutsch seit 1986 tätig. Auch vieljährige Erfahrung als Geschäftsführer in der Bau- und Holzbearbeitungsbranche, Zusammenarbeit mit deutschen Kunden. Seit 1994 freiberuflich tätig. Früher auch als Reiseleiter tätig. Große Erfahrung (über 22 Jahre) in Übersetzung von technischen, juristischen, allgemeinen Texten.
Sonstiges: Täglich übersetze ich zwischen 10 und 20 Seiten.
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Muttersprache-Englisch. Dolmetschen, insbesondere mit geschäftlichen, vertraglichen und juristischen Themen. Übersetzungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch. Fachübersetzungen, Korrekturlesen und redaktionelle Verbesserungen, insbesondere von geschäftlichen und juristischen Texten, z. B. AGBs, Nutzerbedingungen, Kaufverträge, Lizenzverträge, Mietverträge, Arbeitsverträge, sonstige Verträge, Gerichtsurteile und anwaltliche Gutachten, wo die Wortwahl juristisch bedeutsam und das juristische Fachwissen essenziell sind.
Facherfahrung: US-Anwalt und Übersetzer seit über 20 Jahren, B.A. Englisch, Juris Doctor (Brooklyn Law School), Attorney-at-Law (New York), 15 Jahre in den USA gelebt, studiert und gearbeitet, v.a. bei großen, internationalen Wirtschaftskanzleien/law firms.
Facherfahrung: US-Anwalt und Übersetzer seit über 20 Jahren, B.A. Englisch, Juris Doctor (Brooklyn Law School), Attorney-at-Law (New York), 15 Jahre in den USA gelebt, studiert und gearbeitet, v.a. bei großen, internationalen Wirtschaftskanzleien/law firms.
Zusatzfähigkeiten: MS-Office, TYPO3 & WordPress CMS, USA Projektmanagement, Interimsmanagement. Sprachen: Deutsch +++, Englisch +++ Sonstiges: Projekt muss einen Arbeitsumfang von mindestens 4 Stunden haben. Feedback: M. Liebsch: Netter Kontakt. • J. Kellermann: Der Freelancer ist sehr professionell, wir sind sehr zufrieden. • C. Werr: Hohe Professionalität. Hat prompt angeboten.
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Zweitsprache-(Kis)Suaheli. Übersetzungen, Dolmetschen, Korrektorat. Intensivsprachkurse Kisuaheli für Anfänger und Fortgeschrittene mit Sprachtraining, Simultanübersetzungen, Übersetzung von Literatur jeder Art, Sprachaufnahmen, Filmrollen.
Facherfahrung: Abitur, Krankenschwester, theologische Fachausbildung Missionarin/Pastorin. Von 1992 bis 2018 dauerhaft wohnhaft in Tansania. Seit 2000 Sprachkurse FSJ'ler u.a. MA verschiedener Organisationen, Leiterin einheimischer Gruppen (Gemeinde und Organisation), Unterrichten von Sprache, Kultur und geistliche Themen, Übersetzungen von privaten Briefen und Formularen, Übersetzung von einheimischer Literatur, Reiseleitungen. Higher Diploma Hotelmanagement, Administration, PKW-Führerschein, Bibelunterricht zu geistlichen und lebensnahen Themen. Selbständig seit 1998.
Facherfahrung: Abitur, Krankenschwester, theologische Fachausbildung Missionarin/Pastorin. Von 1992 bis 2018 dauerhaft wohnhaft in Tansania. Seit 2000 Sprachkurse FSJ'ler u.a. MA verschiedener Organisationen, Leiterin einheimischer Gruppen (Gemeinde und Organisation), Unterrichten von Sprache, Kultur und geistliche Themen, Übersetzungen von privaten Briefen und Formularen, Übersetzung von einheimischer Literatur, Reiseleitungen. Higher Diploma Hotelmanagement, Administration, PKW-Führerschein, Bibelunterricht zu geistlichen und lebensnahen Themen. Selbständig seit 1998.
Zusatzfähigkeiten: #51032 BAMF registrierte Dolmetscherin, SMP Berlin Sprachmittlerin. Sprachen: Englisch ++ Sonstiges: Motto: Believe-Trust-Receive! Nothing is impossible!
Schwerpunkte: Muttersprache-Französisch, Zweitsprache-Deutsch, Nebensprache-Englisch, Nebensprache-Spanisch. Übersetzung und Fachübersetzung in den Bereichen Technik, Medizin, Webseiten, Recht, Verträge, Broschüren, Patente.
Facherfahrung: Dipl.-Übersetzerin (FH Köln, 2008). Dipl.-BWL (Université Toulouse le Mirail, 2004). Dipl.-Infektiologin (Institut Pasteur Paris, 2022). 19 Jahre als Vollzeit-Übersetzerin und Fachübersetzerin. Deutsch fließend, 11 Jahre in Köln gelebt, studiert und gearbeitet. Fachübersetzugen von Deutsch und Englisch ins Französische sowie von Französisch ins Deutsche. Selbständig seit 2004.
Facherfahrung: Dipl.-Übersetzerin (FH Köln, 2008). Dipl.-BWL (Université Toulouse le Mirail, 2004). Dipl.-Infektiologin (Institut Pasteur Paris, 2022). 19 Jahre als Vollzeit-Übersetzerin und Fachübersetzerin. Deutsch fließend, 11 Jahre in Köln gelebt, studiert und gearbeitet. Fachübersetzugen von Deutsch und Englisch ins Französische sowie von Französisch ins Deutsche. Selbständig seit 2004.
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Zweitsprache-Englisch, Übersetzungen, interkulturelle Kommunikation und Training.
Facherfahrung: Montgomery College MD, USA; Bachelor Interkulturelle Europa- und Amerikastudien, (in Arbeit) Master American Studies. Trainer Business Englisch und Englisch alle Level, Ausbilder Dolmetscher und Wirtschaftskorrespondenten, Übersetzer, Interkulturelles Training. Selbständig seit 2014.
Facherfahrung: Montgomery College MD, USA; Bachelor Interkulturelle Europa- und Amerikastudien, (in Arbeit) Master American Studies. Trainer Business Englisch und Englisch alle Level, Ausbilder Dolmetscher und Wirtschaftskorrespondenten, Übersetzer, Interkulturelles Training. Selbständig seit 2014.
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Zweitsprache-Englisch, Zweitsprache-Russisch, Zweitsprache-Französisch. Übersetzungen, Dolmetschen, Simultandolmetschen. Alle Sprachpaarungen.
Facherfahrung: Gymnasium Frankenberg 1956, Humboldt-Universität 1961 Slawistik, Romanistik. 1961-1963 Deutsche Akademie der Wissenschaften: Assistent. 1963-1968 Dolmetscherdienst Berlin. 1968-1973 Patentamt Berlin. Selbständig seit 1974.
Facherfahrung: Gymnasium Frankenberg 1956, Humboldt-Universität 1961 Slawistik, Romanistik. 1961-1963 Deutsche Akademie der Wissenschaften: Assistent. 1963-1968 Dolmetscherdienst Berlin. 1968-1973 Patentamt Berlin. Selbständig seit 1974.
Schwerpunkte: Muttersprache-Spanisch, Muttersprache-Deutsch, Zweitsprache-Englisch (C1-Niveau). Konsekutiv-Dolmetschen, Übersetzungen von offiziellen Texten/Dokumenten/Urkunden. Pädagogik-, Wirtschafts-, Geschäfts- und Werbetexte, Kinder- und Jugendliteratur, Bedienungsanleitungen, Webseiten, religiöse Texte. Bevorzugte Gebiete: Coaching, Führung, Christentum, Pädagogik, Kinder- und Jugendliteratur. Besondere Kenntnisse über Lateinamerika, Umgangssprache und pädagogische Fachsprache. Deutschlehrer.
Facherfahrung: Studium in Psychologie und Pädagogik. Ausbildung als Dozent für Deutsch als Fremdsprache und als Lebens- und Businesscoach. Staatlich geprüfter und allgemein ermächtigter Übersetzer Spanisch-Deutsch (Hessen). Mehr als 15 Jahre als Dozent für Sprachkurse (Deutsch, Spanisch und Englisch) in Schulen und Sprachschulen. Seit über 10 Jahren als interkultureller Coach tätig. Mehrere Jahre Erfahrung im Konsekutiv-Dolmetschen (Deutsch-Englisch-Spanisch) und Übersetzen von Literatur, Webseiten und Firmendokumenten. Mitglied beim BDÜ. Selbständig seit 2018.
Facherfahrung: Studium in Psychologie und Pädagogik. Ausbildung als Dozent für Deutsch als Fremdsprache und als Lebens- und Businesscoach. Staatlich geprüfter und allgemein ermächtigter Übersetzer Spanisch-Deutsch (Hessen). Mehr als 15 Jahre als Dozent für Sprachkurse (Deutsch, Spanisch und Englisch) in Schulen und Sprachschulen. Seit über 10 Jahren als interkultureller Coach tätig. Mehrere Jahre Erfahrung im Konsekutiv-Dolmetschen (Deutsch-Englisch-Spanisch) und Übersetzen von Literatur, Webseiten und Firmendokumenten. Mitglied beim BDÜ. Selbständig seit 2018.
Zusatzfähigkeiten: Webseitenerstellung ++, Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook) +++ Sonstiges: Übersetzungen Normzeilenpreise (zwischen 1,- € bei allgemeiner Korrespondenz bis 1,50 € bei Fachtexten). Abweichungen je nach Komplexität der Texte und Zeitaufwand, bzw, Dringlichkeit. Bitte nur Übersetzeranfragen, keine Kursanfragen. Arbeitsprobe anzeigen
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Hauptsprache-Englisch, Hauptsprache-Spanisch, Hauptsprache-Französisch, Hauptsprache-Russisch, Hauptsprache-Italienisch, Hauptsprache-Portugiesisch, Hauptsprache-Kroatisch.
Facherfahrung: Dipl. Betriebswirt (Duale Hochschule Stuttgart). Bachelor of Arts with Honors Industrial Management. Cambridge English Certificate. Diplôme approfondi de langue française. Allgemeines Abitur (Wiesentheid, Bayern). Erfahrung mit 50+ Ländern. Regionale Schwerpunkte bisher EMEA & CIS. Geschäftliche und private Reisen in bisher 106 Länder. Seit 2012 internationale Personalvermittlung von technischen EU-Fachkräften im Mittelstand. Erfahrung Vertrieb & Marketing: 2010-2014 International Sales Executive BlackBerry & HTC Accessories, Herbert Richter, Skross, Bugatti Mobile Cases. 2006-2010 Business Development / Sales Alcatel-Lucent EMEA. 2003-2006 Trainee in 6 UN-Bereichen bei Alcatel-Lucent inkl. Einsätze in Sydney u. Singapur. Selbständig seit 2010.
Facherfahrung: Dipl. Betriebswirt (Duale Hochschule Stuttgart). Bachelor of Arts with Honors Industrial Management. Cambridge English Certificate. Diplôme approfondi de langue française. Allgemeines Abitur (Wiesentheid, Bayern). Erfahrung mit 50+ Ländern. Regionale Schwerpunkte bisher EMEA & CIS. Geschäftliche und private Reisen in bisher 106 Länder. Seit 2012 internationale Personalvermittlung von technischen EU-Fachkräften im Mittelstand. Erfahrung Vertrieb & Marketing: 2010-2014 International Sales Executive BlackBerry & HTC Accessories, Herbert Richter, Skross, Bugatti Mobile Cases. 2006-2010 Business Development / Sales Alcatel-Lucent EMEA. 2003-2006 Trainee in 6 UN-Bereichen bei Alcatel-Lucent inkl. Einsätze in Sydney u. Singapur. Selbständig seit 2010.
Zusatzfähigkeiten: Grundlagen in Schwedisch, Rumänisch und Chinesisch können bei Bedarf ggf. ausgebaut werden.
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Zweitsprache-Italienisch, Zweitsprache-Französisch, Nebensprache-Russisch, Nebensprache-Spanisch. Dolmetschen. Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen für Firmen und privaten Bedarf, international.
Facherfahrung: Fremdsprachenkorrespondentin. Langjährige Berufserfahrung im internationalen Exportgeschäft und Vertrieb, vor allem in Italien und Frankreich, da ich dort viele Jahre gelebt und gearbeitet habe. Selbständig seit 2008.
Facherfahrung: Fremdsprachenkorrespondentin. Langjährige Berufserfahrung im internationalen Exportgeschäft und Vertrieb, vor allem in Italien und Frankreich, da ich dort viele Jahre gelebt und gearbeitet habe. Selbständig seit 2008.
Zusatzfähigkeiten: Import- und Exporterfahrung +++, internationaler Vertrieb +++ Sprachen: Französisch +++, Spanisch ++, Russisch + Sonstiges: Mein hochqualifiziertes und kompetitives Angebot richtet sich an Unternehmen und Privatpersonen, die einen externen Support benötigen, um ihre Sprachbarrieren endgültig national und international zu lösen. Genaue Referenzen bei Angebotsabgabe.
Schwerpunkte: Muttersprache-Deutsch, Zweitsprache-Niederländisch, Grundkenntnisse in Englisch. Übersetzungen. Bevorzugtes Gebiet: Juristische Texte.
Facherfahrung: Rechtswissenschaften-Studium, 18 Jahre tätig als Rechtsanwältin. Seit dem 1.3.1999 selbstständig.
Facherfahrung: Rechtswissenschaften-Studium, 18 Jahre tätig als Rechtsanwältin. Seit dem 1.3.1999 selbstständig.
Sonstiges: Spezialisiert in Eilaufträgen. Ich bin deutsche Juristin, wohne und arbeite seit ungefähr 14 Jahren in den Niederlanden.